W jakim stopniu notatki ułatwiają pracę tłumacza?

This entry was posted by on środa, 15 Lipiec, 2009 at

Praca tłumaczy ustnych wymaga od nich dobrej pamięci oraz umiejętności koncentracji w najbardziej stresujących sytuacjach. Zazwyczaj świadczą swoje usługi na ważnych konferencjach, międzynarodowych spotkaniach biznesowych czy też podczas negocjacji. Występując przed osobami związanymi ze światem biznesu i nauki nie mogą pozwolić sobie na chwilę dekoncentracji.

W zależności od formy tłumaczenia (symultaniczne lub konsekutywne) tłumacze językowi stosują różne metody i techniki, które w znacznym stopniu ułatwiają im pracę. Niewątpliwie dużą pomocą, zwłaszcza w tłumaczeniu konsekutywnym są notatki. Tłumacze językowi sporządzają je w trakcie wysłuchiwania wypowiedzi mówcy. W tym celu stosują zazwyczaj swój własny, opracowany w ciągu lat praktyki system symboli i znaków przypisanych do konkretnych skrótów myślowych, słów kluczowych oraz formy gramatycznych. Na technikę sporządzania notatek składa się również umiejętność selekcji z wypowiedzi mówcy najważniejszych informacji. Tak zwane „wyławianie esencji” pozwala tłumaczom wiernie odtworzyć sens całego komunikatu.

Tłumaczenie konsekutywne nie jest jednak tak proste jakby się wydawało. Przemawiający prelegenci, czy też uczestnicy rozmów nie zawsze wiedzą, że po ok. 3-4 zdaniach powinni zrobić przerwę. Właśnie w takim momencie notatki tłumacza odgrywają kluczową rolę. Niestety nie ma uniwersalnej metody ich sporządzania, która sprawdza się w każdej sytuacji. Istnieją jednak szkoły językowe, które oferują specjalistyczne kursy językowe dla tłumaczy. Osoby zajmujące się tłumaczeniem zawodowo powinny wziąć udział w co najmniej kilku zajęciach i zapoznać się z metodami opracowanymi przez innych praktyków tłumaczenia.

Brak podobnych artykułów.


Leave a Reply